|
Proyecto CANTOS
MÚSICA
Proyecto CANTOS (Música)
Este proyecto consiste
en musicalizar los poemas náhuas que
están a manera de
recuadros en las hojas
del CÓDICE ICNOCUICATL SIDAIDS, para ambientar la
exposición del Códice y las esculturas, estos cantos serán interpretadas en:
Español-Nahuatl-Inglés.
Canto de Entrada SIDAIDS
Canto de Angustia del SIDAIDS
Canto uno
YO ME PONGO
TRISTE-BLUE
Canto dos
YAYAHUE
VANIDAD DE LA
VIDA-LIFE
Canto tres
YE ANTE NELON
VIDA ENGAÑOSA
MOJADO-TREK
Canto cuatro
AUSTLAN
Canto cinco
COMO UNA PINTURA
NOS IREMOS
BORRANDO
FADE
OUT
Canto seis
AVE ROJA DE CUELLO
DE HULE CONDOM
Canto siete
ESPINAS, ESPINAS
LLENAN MI MANO
THORN
EN MI MANO
Canto ocho
SIDAIDSTECUTLI
Canto nueve
CONDÓNTLICUE
Canto diez
AUSIDATLÁN
SIDAZTLÁN
Canto once
TU BRODI ENFERMO
Canto doce
NADIE TIENE SU
HOUSE
EN LA TIERRA
Canto trece
GOOD
BY EN LAS TINIEBLAS
DEL OLVIDO
Canto de salida
COAIDSIDATLICUE
Proyecto CANTOS (Música)
VERSIONES EN NAHUATL / ESPAÑOL
Tlayolteuviani El que endiosa las cosas con el corazón El artista
Canto de Entrada
ICNOCUICATL SIDAIDS
Sin texto
Canto uno
YO ME PONGO TRISTE-BLUE
NI HUAL CHOCA IN
YO ME PONGO TRISTE
Ni hual choca in
Me pongo a llorar aquí,
ni hual icnotlamati
me pongo triste.
Zan nicuicanitl
Huiya
Solo soy un cantor.
Iz ca anicnihuan
Ved, amigos míos:
azo toxochiu on
Ohuaya
¿acaso
con nuestras flores
¿ma ye ic ninapantiuh
voy a ataviarme
can on Ximohuayan?
Allá donde están los descorporizados?
Nihuallaocoya
Ohuaya Ohuaya.
¡Yo me pongo triste!
Ah ca zan iuhqui xochitl
Aya
Como
una flor sólo
ipan momatia
Aya
me estimo a mi mismo en la Tierra.
In tlalticpac in.
Por muy breve instante estamos
prestados
Zaan cuel achic
tocontlanehuico
unos a otros:
ahuili xochitli:
Gozaos: ¡Yo me pongo triste!
Xon ahuiyacan
Nihuallaocoya
Ohuaya Ohuaya
(Traducción:Angel
M.Garibay) Flor y Canto p 125
I FEEL SAD
I cry here, I feel sad
I am just a singer, see my friends: Maybe I am gonna dress with our
flowers? There, where are the bodyless? ¡ I feel Sad! Like a flower, I
just care for myself in the
earth. For a few instants we on loand to others: Enjoy: ¡I feel sad!
Canto dos
YAYAHUE, VANIDAD DE LA
VIDA -LIFE
YAYAHUE
VANIDAD DE LA VIDA
(Huexotzinco, siglo
XVI)
(Huexotzinco, siglo XVI)
¡Yoyahue . . . !
El que da vida se burla:
Ipalnemohuani
moquequeloa:
¡Solo en pos de un sueño vamos,
Zan temictli in
tocontoca,
oh amigo mío!
In titocniu.
Confían en eso nuestros corazones:
On nel tlaneltoca
toyollo
Él
de verdad se burla.
Ye nelli moquequeloa
yehua.
Tla tonicnoahuiacan
Entre la pena gocemos:
xopan calitec
tlacuilolpan
en medio del verdor y los matices
in tech nemitia
ipalnemohuani
nos hace vivir el autor de vida.
Ye quimati ye conitoa
Él lo sabe, Él lo decreta,
in ic timiqui
timacehualtin.
¡como
morimos nosotros los
hombres . . . !
Ayac, ayac, ayac nel on
tinemi ye nican.
¡Nadie, nadie, nadie en verdad
vivimos aquí!
(Traducción: Angel M.
Garibay) Flor y canto p 131
VANITY OF LIFE
The one who give me
life make mock of me: ¡Just for a dream we go, a my friend! Our heart
Trust: He really make fun of us. In pain we must enjoy: In the midle of
greenness and blends he make us living, He, the author of life. He knows
it, He decrees, ¡How we die, we, the mankind …! ¡Anybody, Nobody,
no-one, truly live here!
Canto tres
YE ANTE NELON
VIDA ENGAÑOSA
MOJADO TREK
YE ANTE NELON . . .
VIDA ENGAÑOSA
(Huexotzinco, siglo
XVI)
(Huexotzinco, siglo XVI)
Ye antle nel on tic
itohua nican,
¡Nada verdadero aquí decimos
ipalnemohuani . . .
oh Autor de vida!
Zan iuhqui in temictli, zon
toncochitehua
¡tal como un sueño, como si saliéramos
de
in tiquitoa tlalticpac.
dormir decimos algo en la tierra!
Ayac nelli tic ilhuilia
nican.
¡Nadie de nosotros le dice verdad
aquí!
Tla nel ye
chalchiuhuitl tlamatelolli timaco,
Aún si se nos dan puñados de
esmeraldas,
ipalnemohuani . . .
oh
Autor de vida.
Xochicozcatica
tontlatlanilo tonitlanilo
con collares de flores eres rogado, eres
deprecado
ach in tecpillotl in
cuauhyotl oceloyotl
acaso el conjunto de príncipes, de
águilas, de tigres.
Ayac nelli tic ilhuilia
nican.
¡Nadie de nosotros le dice verdad |