The Chimalpahin Conference 2007:

Colonial and Post-Colonial Remembering and Forgetfulness

October 16 - 18, 2007 

 

Sesión especial: La expresión de la otredad en la reresentación: Un teatro de exilio

Alberto Kurapel

En septiembre de 1973, a causa del Golpe de Estado militar en Chile, me transformé en un artista exiliado, nómada, que debió re-construir no solamente su vida, sino también la expresión de su visión artística en el campo de la representación. A partir de ese momento y al asumir mi condición de “extranjero”, mi creación se centró en la búsqueda de un lenguaje escénico que englobara las huellas de la memoria histórica y social. Esta búsqueda la he desarrollo asumiendo mi/nuestra alteridad  y aunando voces  y culturas dispares, tejiendo vínculos que dan cuenta a través de los signos escénicos y la representación de nuestro mestizaje. Esto materializado a través de la combinación de lenguajes, y teniendo al  actor como eje principal para expresar esta Otredad.

La teoría de la poscolonialidad  me parece la interpretación teórica más cercana para el análisis de esta expresión teatral, influenciándola y re-situándola[1]

Por sus componentes específicos el conjunto de nuestra obra, junto a la Compagnie des Arts Exilio,  fue percibida, analizada y estudiada como un discurso escénico posmoderno y poscolonial, por ser híbrido, intercultural, interdisciplinario, por presentar una intertextualidad y escritura palimpséstica, multiplicidad y proliferación rizomática, hacer uso de la historia como constructo, y por ser un discurso desconstructor en la representación del Otro y la articulación del Yo”,  como lo explica Alfonso de Toro en sus trabajos.

”La Performance de Kurapel se desarrolla en un contexto epistemológico postcolonial y posmoderno donde la transversalidad , hibridez, transmedialidad se imponen como operadores centrales, introduciendo un nuevo concepto de teatralidad en el que personaje, actor, autor, ficción y realidad se funden en un todo.”(Alfonso de Toro 256, 2004).

Expondré algunas de las particularidades de esta escritura escénica, que explora pragmáticamente el lenguaje teatral, desde la deconstrucción del discurso histórico, tomando como base nuestra cultura y memoria fracturadas y como principio de creación la hibridez o mestizaje artístico  a través del actor-performer,  lo que implica utilización de nuestra lengua, el castellano y la apropiación de otras adquiridos, (el francés, el inglés), la traducción, la transmedialidad,  la transculturalidad.  Explicaré como esta obra ha sido realizada desde las márgenes, contando con medios económicos muy  precarios, pero teniendo como objetivo y visión  fundamental la representación del Otro en el arte dramático.

Santiago Agosto 2007


[1]   Tomo como referencia la definición de Alfonso de Toro  al  respecto:  

 «this is a new form of pluralism and international cultural dialogue between the perifery and the centre.(...)  postcolonility shares, in this manner, the epistemologic cultural space of international Post-Colonialism, but it focuses on the cultural field rather on scientific fields» (1995:13)

 

o también

   “ El lugar epistemológico de la postcolonialidad es la cultura postmoderna. La postcolonialidad, como categoría epistemológica se puede entender  como una re-escritura del discurso del centro, de un “contra-discurso”, como un discurso subversivo de descentramiento, en un sentido semiótico-epistemológico (y no ideológico-militante comprometido”. (A de Toro. (1997: p. 29).

 

Return to conference homepage