|
Constructing
Cultural Identities – Polish Poetry in English
Translation
Bohdan
Piasecki
Centre
for Translation and Comparative Cultural Studies
University
of Warwick
United
Kingdom
For cultures as for people,
identity is something that is constructed. The same
culture may have different identities when it is viewed by
different groups, identities built out of extant political
and cultural policies, public and private agendas, as well
as historically conditioned stereotypes. While such a
process may elevate the source culture’s role and
influence to a level it would never have been able to
achieve otherwise, if the elements constituting the
carefully arranged system change, the consequences may be
dire.
This paper exemplifies this
phenomenon by focusing on the identity of contemporary
Polish literature, or more specifically, contemporary
Polish poetry, in the eyes of anglophone readers, and its
influence on British poets. The first part shows, in a
brief overview, how Polish writing has been represented
between the end of the Second World War and the fall of
communism in 1989, and dwells on the different people and
institutions that had a hand in creating the image of
Poland as the mythical homeland of poetry that matters,
such as Czesław Miłosz, Al Alvarez, the
Penguin publishing house, and others.
Building on the notion of
patronage developed by André Lefevere, and the concepts
invisibility as described by Lawrence Venuti, it explains
the complex process of creating a largely fictional
identity, a kind of mythical self, for a whole culture.
The second part focuses on the consequences of the above
process, by selecting some of the most interesting
examples. It begins with an analysis of the publication,
by British poet Christopher Reid, of the volume of poetry
entitled “Katerina Brac”, wherein he pretended that
his own texts were actually translations from a
non-existent central European poet. Reid resorted to fake
translation in order to appropriate an identity and a
voice that he perceived as Polish, and so unavailable to
him. The paper then goes on to discuss the ways in which
British and American poets and critics, such as Helen de
Aguilar and Donald Davie, attempted to amend their own
national identities to gain access to a discourse they
thought reserved for Polish poetry. The third and final
part looks at the consequences of this complex and
long-lasting identity construction process now that the
elements used for its construction are gone: communism
fell, Poland joined the European Union, and the country’s
poets are no longer political dissidents. This is achieved
by a study of recently published books of Polish poetry,
and their reception among readers in the target cultures
– thus providing valuable insights into the changing
status of Polish poetry and culture, and the ongoing
transition process to which it is subjected.
About Bohdan Piasecki
Bohdan Piasecki was born in
Warsaw, Poland, in 1980. He obtained his Master's degree
from the University of Warsaw, with a thesis focusing on
the translations of Polish poet Zbigniew Herbert's poetry
in English. He is currently engaged in a PhD course at the
University of Warwick, UK, studying the process of
anthologising contemporary Polish poetry for
English-speakers. Bohdan Piasecki is also an active Spoken
Word poet and a devotee of capoeira, the Brazilian martial
art.
|