Hourig
Attarian
Department
of Integrated Studies in Education
McGill
University
Canada
Working with autobiographical
art-based methodologies has led me to an exploration,
through narrative inquiry, of the life stories of mothers,
daughters and granddaughters. Anchored in the blurred
genre of life story, autobiography and autoethnography, my
work is informed by the feminist scholarship of Behar,
Cixous, Nielson, Sizoo, and Stanley among others.
Translation is a pervasive metaphor
we engage with in our self-reflexive process as
researchers. Apart from the literal juggling between
languages and world views we encounter in our daily lives,
the challenge lies in finding a language to describe our
experiences without fragmentation.
As Eva Hoffman writes “it’s only
when I retell my whole story, back to the beginning
onward, in one language, that I can reconcile the voices
within me with each other; it is only then that the person
who judges the voices and tells the stories begins to
emerge” (1990, p. 272). I live in translation often as
an (immigrant) (diasporan) woman, who aspires to change,
create, learn, teach. In so many instances, the language I
speak is a foreign “other,” even in my own community.
“Mother/tongue” signifies for me both speaking with
and to the tongue of the mother.
Sometimes feeling there is a
dichotomy between the two, I face the dilemma of keeping
my loyalty to both, while being careful not to lose my
autobiographical voice in the process. My mother tongue,
Armenian, lies solidly at the cornerstone of my identity.
Yet, I also inhabit a duality of self and voice manifested
in my two lived languages, English and Armenian. My self,
the sum of my lived experiences in Armenian, is revealed
through my voice which theorizes these experiences in
English. This convenient duality helps create a certain
detachment to name and word the experience.
Experimenting with
"mother/tongue" in Armenian, I learned to
reverse the process of "self" and
"voice", of "living" and
"theorizing". In Armenian, mother tongue is [mayreni
lezou], maternal tongue. Most often, [lezou] is dropped
and we use [mayreni] to signify the concept of
mothertongue. In addition, "autobiography" [ink'nakensapatoum],
translates as "telling the story of the life of the
self". This is a concept I inhabit easily, with its
resonance of life history/story. Telling the story of the
life of my self is giving birth to my voice. My [ink'nakensapatoum]
is not only about making my self visible through my voice,
but essentially about writing myself as a woman.
The concept of the mother/tongue
becomes a holistic approach to look at both perspectives
of speaking with and to the tongue of the mother as
complimentary positionalities. The stories of mothers,
daughters and granddaughters I recount in my presentation
are manifestations of this understanding of mother/tongue.
They are also an attempt to heal, to come to terms with
the memories of war and genocide as well as the pain of
loss and dispossession that is strewn across the
matrilineal lifepath of my family. Hoffman, E. (1990).
Lost in translation: Life in a new language. New York:
Penguin Books.
About Hourig Attarian
Hourig Attarian is a PhD Candidate
at the Faculty of Education, McGill University. Her
research interests include autobiographical and art-based
inquiries, oral history, genocide and diasporan studies.
Within the larger focus of identity and self-study work in
education, her dissertation explores memories, identities
and healing strategies of women across generations who are
directly or indirectly affected by the intergenerational
transmission of trauma.