Tak-hung
Leo Chan
Department
of Translation
Lingnan
University Hong Kong
That textual hybridity is a
feature intrinsic to translations has come up for careful
examination in recent years, but how it figures in
translated fiction is something more often acknowledged
than analyzed. In general, we can speak of three kinds of
hybridity.
The first, linguistic
hybridity, is well exemplified by such phenomena as
heteroglossia and code-switching. The case of the
Europeanization of the Chinese language is one instance of
linguistic hybridization; the mixing of Chinese with
English lexis, syntax and expressions is a prominent case
of how languages are conjoined, cross-fertilized, and
blended as a result of translation. Then, Basil Hatim has
recently analyzed the mixing of discourse types in
translations, with particular reference to English-Arabic
translations, in order to decipher the nature of generic
hybridity. He asserts that hybridized texts, in which more
than one text-type is present, are in fact the rule rather
than the exception.
As for cultural hybridity,
because translations are born precisely at the point where
cultures converge, a translated text will of necessity
incorporate elements of more than one culture, combining
what derived from disparate origins. Cultural critics have
noted how the condition of postcoloniality is colored by
“impurities,” created by the grafting of several
cultures onto a single body.
To demonstrate this, they
study a variety of cultures (from Africa, etc.) that have
shed the colonial yoke but have forged new identities by
mixing the diverse ingredients in their own cultures with
greater or lesser degrees of success.
Literary scholars have
pointed out how the features of hybridization—dissonances,
interferences, disparate vocabulary, a lack of cohesion,
unconventional syntax—can be discerned in contemporary
literature. These ideas can be transferred to the study of
translations. It is well-known that translators have the
difficult task of having to introduce the source culture
to the reader while making necessary reference to the
target culture with which the reader is familiar.
In my paper, I will
argue that hybridization is the result of the translator’s
choice of strategies, conscious or unconscious. Translated
fiction will be analyzed as hybridized texts with special
reference to the Chinese translations of D.H. Lawrence’s
novels, in particular Sons and Lovers, The Rainbow and
Lady Chatterley’s Lover.
About Leo Tak-hung Chan
Leo Tak-hung CHAN is
Professor and former Head of the Department of
Translation, Lingnan University. His articles have
appeared in Harvard Journal of Asiatic Studies, TTR,
Babel, Across Languages and Cultures, The Translator,
Journal of Oriental Studies and Asian Folklore Studies. He
has translated fiction (fantastic tales of the Qing
period), modern drama (The Hegemon of Chu by Xu Ke) and
philosophical works (Ge Zhaoguang’s History of Chinese
Thought). His recent books include The Discourse on Foxes
and Ghosts (University of Hawaii Press, 1998),
Masterpieces in Western Translation Theory (co-edited,
City University of HK Press, 2000), One into Many:
Translation and the Dissemination of Classical Chinese
Literature (Rodopi, 2003) and Twentieth-Century Chinese
Translation Theory: Modes, Issues and Debates (John
Benjamins, 2004). He is Vice-President of the Hong Kong
Translation Society; and Chief Moderator of the FDEC
(Translation) Examinations of the Institute of Linguists,
United Kingdom (2000-2004). He has served as External
Examiner/Advisor for translation programs and courses at
the University of Auckland (New Zealand) and Concordia
University (Canada).